martes, 24 de febrero de 2015

 
RÍO DE JANEIRO, CIUDAD MARAVILLOSA
 
El próximo domingo se cumplen los 450 años de la fundación de Río de Janeiro, bautizada el 1 de marzo de 1565 por los exploradores portugueses con el nombre de Saô Sebastiâo de Rio de Janeiro. Y con ese motivo, en la presente edición del programa os ofreceré quince temas musicales que tienen como protagonistas a la deslumbrante ciudad brasileña, a sus conocidos y encantadores paisajes, y a sus habitantes, los acogedores cariocas. Entre las cálidas y apacibles canciones os dejo también un extracto muy resumido de sus letras. Cidade maravilhosa, Rio, Ela e carioca, Cariocas, Corcovado, A voz do morro, Aquele abraço, Partido alto, Mulher carioca, Samba do avião, Carioca, Sabado en Copacabana, Valsa de uma cidade, Samba do carioca y Garota de Ipanema son los temas radiados, en las interpretaciones de Caetano Veloso, Sylvia Telles, Celso Fonseca a dúo con Cibelle, Adriana Calcanhotto, el Quarteto Jobim Morelenbaum, Ana Caram, Eliane Elias, Cássia Eller, Vinícius de Moraes, Leila Pinheiro, Chico Buarque, Rosa Passos, Lúcio Alves, Joyce Moreno y Joâo y Astrud Gilberto con sus lánguidas voces susurrando con el fondo del elegante saxo de Stan Getz en una espléndida y ya clásica versión de La chica de Ipanema.
 

3 comentarios:

Julia Tomasini dijo...

Hola Alberto. Con sorpresa veo que has publicado una traducción mía. Y que le has hecho modificaciones! Este texto tiene derechos de autor... el traductor es un autor también, por ello no puedes modificarlo. Te pido que borres la publicación o que lo publiques sin modificaciones. En la página de donde lo has copiado aparecieron muchos errores que tuvieron que ver con la edición y que voy a tratar en breve con el editor. Si quieres publicarlo nuevamente, te pido que me des unos días para que el editor haga las modificaciones. Muchas gracias, Julia.

Alberto San Segundo dijo...

Hola, Julia

Déjame decirte, de entrada, que estoy dispuesto a atender a todas tus sugerencias en tanto "dueña" de tu traducción. Sé que el traductor es también un autor (te sugiero que revises las más de quinientas entradas de mis dos blogs: siempre he mencionado al traductor de las obras comentadas, precisamente por ser consciente de la importancia de su labor). Retiraré el texto, pues, si eso es lo que deseas.

Dicho lo cual, permíteme que te haga un par de precisiones. En primer lugar yo no presento tu traducción en mi blog, ni, como dices, la copié de una determinada página. He utilizado tu traducción para, a partir del texto original, buscar la versión que a mí me resulta más convincente (sin que tampoco esté muy seguro de ella, además; no soy un experto, tan sólo un mero aficionado).

Pero es que, por otro lado, te cito como traductora "originaria" del texto y, por si ello fuera poco, remito al texto primero tuyo con un enlace a la página en la que lo publicaste.

Y entonces, si te cito, si enlazo a tu propia traducción, si respeto -como no puede ser de otra manera- todas las convenciones al respecto... ¿no puedo presentar libremente mi propia "recreación" (limitada, sin duda) creada al efecto? ¿Es que acaso no es factible decir, por ejemplo: esta es la traducción que hace X de tal canción de Y, pero a mí me suena mejor si introduzco tales (menores) modificaciones? Pues bien, eso es, exactamente, lo que he hecho en tu caso.

No obstante, termino donde empecé: si crees que tu autoría, tus derechos, tu profesionalidad como traductora se están viendo afectados por mi proceder, retiraré mi versión sin problema (o me limitaré a la remisión a la página originaria; aunque tú misma admites que contiene "muchos errores"...).

Un saludo

Julia dijo...

Hola Alberto,

Me gustaría que retiraras el texto, por favor.
Muchas gracias!
Julia