martes, 25 de diciembre de 2018


EL CUENTO DE NAVIDAD DE AUGGIE WREN 

Bienvenidos a una edición extraordinaria de Buscando leones en las nubes, la última por este ya languideciente 2018. Una emisión navideña que no será radiada y que sólo podrá ser escuchada en nuestro blog a partir del 25 de diciembre. 

El programa de esta noche tiene su centro en un cuento espléndido, con temática acorde a estas fechas, El cuento de Navidad de Auggie Wren, escrito por Paul Auster y publicado por primera vez en el New York Times, otro 25 de diciembre, el de 1990. El relato, que os presento en la traducción de Maribel de Juan, es uno de los treinta y ocho que se incluyen en Cuentos de Navidad, una magnífica recopilación de narraciones que, sobre el explícito eje monográfico que se recoge en el título, presentó el invierno pasado Alba Editorial, en una completa antología a cargo de Marta Salís. 

La historia de Auster, que muchos conoceréis pues estaba en la base de Smoke, la película del director estadounidense de origen chino Wayne Wang, una cinta que fue Premio Especial del Jurado y Oso de Plata en el festival de cine de Berlín en 1995, participa de -y a la vez cuestiona, con inteligencia y humor, con emoción y sensibilidad- las coordenadas más previsibles, más dulzonas y empalagosas del espíritu navideño, en un enfoque aparentemente contradictorio pero que se resuelve en una obra literaria excepcional. 

Entre el largo texto del escritor neoyorquino, tanto como para que el espacio tenga una duración bastante más larga de lo habitual, sonará una amplia muestra de canciones, todas interpretadas por mujeres, acordes también a estos días de bienintencionadas celebraciones. Se trata de diecinueve temas, procedentes de orígenes y estilos musicales muy diversos -jazz y blues, folk, country, pop y hasta nuestro flamenco-, entre los que se incluyen tanto villancicos clásicos de la tradición norteamericana recreados por artistas actuales, como piezas más “laicas”, podríamos decir, en las que la Navidad comparece como telón de fondo de la historia contada. Sus intérpretes son Mina, Amy Grant, Diana Krall, Kylie Minogue, Anita Kerr con Chet Atkins, Holly Cole, Amy Winehouse, Ella Fitzgerald, Patti Page, Aretha Franklin, Dianne Reeves & Lou Rawls, Vanessa Hudgens, Aimee Mann, Carpenters, Silje Nergaard, Lynn Anderson, Linda Draper, Lena Horne y Estrella Morente, con su estupenda versión del popular villancico Noche de paz.

Con un afán abiertamente provocador os dejo una de esas canciones navideñas de siempre, Baby, it's cold outside, en la interpretación de Dianne Reeves y Lou Rawls, un estándar intemporal y ya clásico, una maravilla que en estos días de insensata y ridícula corrección política está siendo eliminada de los repertorios de radios y televisiones porque, supuestamente, constituye un gravísimo atentado a la igualdad entre sexos, con un pretendido mensaje de abuso y violación que solo ven quienes con su delirio miope y puritano intentan que el mundo se acomode a sus disparatados prejuicios. Al paso que vamos, la siguiente prohibición será para El auto de papá (ya se sabe, Gaby, Fofó y Miliki, tan "heteropatriarcales": ¿Por qué no conducía mamá? ¿El coche solo era de él? ¿No tendrían, probablemente, régimen de gananciales? ¿A qué ese afán de posesión tan machista? Nada, nada, en la próxima versión será El auto de papá y mamá). P.D.- Y ahora -ayer- me entero de que también hay "depuración" de Santa Baby, perpetrada por Miley Cyrus, ese vivo exponente de la dignificación de la mujer. En fin... en el programa podéis escuchar la versión clásica, sin retoques, como corresponde a un tema con décadas de aplaudida existencia a sus espaldas, a cargo de Kylie Minogue.

Espero que esta amable -y belicosa- despedida del año 2018 que os ha ofrecido Buscando leones en las nubes haya podido complaceros. Os deseo unas felices fiestas y un estupendo 2019. Nos vemos el próximo 7 de enero. Adiós.

martes, 18 de diciembre de 2018


PREGUNTA AZUL, RESPUESTA VERDE

Buscando leones en las nubes os ofrece esta semana la segunda entrega de la muy breve serie dedicada a Lost in translation. Again, el libro de Ella Frances Sanders, continuación de uno anterior, de título más escueto, Lost in translation, publicados ambos en nuestro país en 2018 y 2016, respectivamente. El libro aparece en la editorial El Zorro Rojo traducido por Sally Avigdor, con el significativo subtítulo Un compendio ilustrado de expresiones curiosas de todas partes del mundo

Hace un par de temporadas os presenté un par de emisiones sobre el primer volumen de la norteamericana, que podéis recuperar aquí, en el blog del programa.

En la singular obra de la que ahora os hablo, la autora recoge cincuenta y dos modismos de uso habitual en varias decenas de lenguas de imposible traducción por cuanto el significado al que aluden dichas expresiones no se refiere a lo que sus palabras literalmente dicen sino a segundos sentidos, menos obvios, que requieren paráfrasis, glosas o comentarios más extensos para trasladar al lector la amplia gama de evocaciones o sugerencias que encierran en su ambigua formulación. Catorce de esos como proverbios integran la emisión de hoy, en la que se presentan precedidos de los comentarios con los que Sanders los acompaña en su libro. 

Entre los fragmentos, una selección de canciones espléndidas, llenas de encanto y sensibilidad, cantadas por los mismos intérpretes -y en el mismo orden- que ya aparecieron en el programa de hace siete días: Cat Power, Richard Hawley, Stephen Stills con Judy Collins, Richmond Fontaine, Marissa Nadler, Tony Joe White, Gal Costa, The Jayhawks, Mitski, Sharleen Spiteri, Jesse Harris, Jorja Smith, Marlango y Amy Winehouse.

martes, 11 de diciembre de 2018


EL BAILE DEL PAVO REAL 

Hace un par de años, os presentábamos aquí dos programas dedicados a Lost in translation, un curioso librito que recogía decenas de vocablos de casi imposible traducción, por cuanto las ideas, los conceptos, las emociones o los sentimientos que describían no podían ceñirse -fuera de su ámbito originario- al estrecho cauce de una sola palabra. Era el caso -a modo de único ejemplo recordatorio- de saudade, el término portugués de significado inequívoco pese a su ambigüedad, su polisemia, su poética evanescencia. 

Ella Frances Sanders, la responsable de la exitosa y, paradójicamente, muy traducida obra, retoma ahora un esquema parecido con su Lost in translation. Again, un libro de idénticos planteamiento, estructura y formato a aquel inicial, en un volumen publicado también por Libros del Zorro Rojo y que, del mismo modo que el que la dio a conocer, cuenta con simpáticas ilustraciones de la propia autora. 

Presentado como Un compendio ilustrado de expresiones curiosas de todas partes del mundo y traducido por Sally Avigdor, el libro incluye cincuenta y dos proverbios, expresiones y modismos de varias decenas de idiomas cuya traducción literal resultaría imposible por desconcertante o carente de sentido al desproveerlos de su valor figurado, siendo necesarias la paráfrasis o la breve glosa para dar cuenta de su verdadero alcance. De entre los millones de expresiones de este tipo que pueblan todas las lenguas del orbe y ante la imposibilidad de elegir siquiera una breve muestra representativa, Sanders opta, para completar este largo medio centenar, por escoger frases relativas, fundamentalmente, a la naturaleza, las plantas o los animales. Catorce de esos modismos, con los correspondientes comentarios de la antóloga, integran el espacio de esta noche. 

Entre los comentarios de la autora a los singulares modismos escogidos por mí para completar la emisión (de orígenes muy variados: el irlandés, el árabe, el coreano, el húngaro, el letón, el portugués, el español, el inglés, el hindi, el sueco, el maltés, el chino mandarín, el hebreo y el japonés) han sonado las canciones, todas delicadísimas y preciosas, de Cat Power con Lana del Rey, Richard Hawley con Corinne Bailey Rae, Stephen Stills con Judy Collins, Richmond Fontaine, Marissa Nadler, Tony Joe White, Gal Costa, The Jayhawks, Mitski, Sharleen Spiteri, Jesse Harris, Jorja Smith, Marlango y Amy Winehouse que cierra el espacio con su estremecedora interpretación de uno de sus grandes clásicos, Love is a losing game.

martes, 4 de diciembre de 2018


SIMON & GARFUNKEL. PUENTE SOBRE AGUAS TURBULENTAS 

Esta semana cerramos la serie que, iniciada el lunes pasado, Buscando leones en las nubes ha querido dedicar a Simon & Garfunkel. 

El dúo norteamericano, de cuyos comienzos bajo ese nombre, tras años de actuaciones en solitario o con denominaciones diversas, se cumplen ahora las cinco décadas y media, pobló mi adolescencia con sus bellísimas canciones, cuya evocación en estos días de adultez avanzada me llena de recuerdos y melancolía, de apenada nostalgia y ambivalente tristeza, hecha de cariñosa añoranza y algo desasosegante pesadumbre. 

Tras la emisión precedente, centrada en el segundo disco de la pareja, Sounds of Silence, hoy quiero ofreceros el álbum de más honda implicación en mi vida de entonces, también el más significativo y premiado del grupo, sin duda su obra maestra, Bridge over troubled water.

Las once canciones del disco, con la coda final de otras tres de otras grabaciones de esos años, componen un programa en el que, antes de cada tema, os leeré sus correspondientes letras, a partir de la traducción de Marta Olmos Gil para el libro sobre el dúo publicado por la editorial Fundamentos en 2011. Todas, salvo la de Bye Bye love, obra de los Everly Brothers, son de la autoría de la pareja. Me he servido también, para completar las traducciones, de la página simonandgargunkel.es, un extraordinario arsenal de interesantes informaciones sobre nuestros invitados de esta noche.